A alternância dos verbos agapao e phileo nas traduções do texto bíblico de João 21,15-17

Nenhum outro livro foi tão traduzido quanto a Bíblia. Segundo a Sociedade Bíblica do Brasil, em 2023, 733 línguas faladas por 5,9 bilhões de pessoas tinham disponível uma tradução completa da Bíblia. Um número grande, mas sequer atinge a metade das línguas: 3.776 línguas, usadas por 201 milhões de pessoas, ainda não possuem tradução das Escrituras (Fonte: SBB)

O terceiro artigo mais acessado da Entrepalavras, com 8.101 acessos, publicado no volume 6, n.1, em 2016, discute as traduções feitas paras as línguas neolatinas dos três versículos do Evangelho de João 21, 15-17, com o fim de compreender o sentido expresso em português relativamente ao original em grego koiné.

Para isso, confronta a versão em koiné e latim (Vulgata), com as versões em italiano (La Bibbia di Gerusalemme), francês (La Bible des peuples), espanhol (La Biblia) e quatro versões em português: a da Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB); a Bíblia Tradução Ecumênica (1994), dirigida por Gabriel Galache e os textos das edições de Almeida Revisada e Corrigida (2009) e da Nova Tradução da Linguagem de Hoje (2000).

O autor, Artur Viana do Nascimento Neto, mestrando em Letras na Universidade Federal do Ceará, destaca a importância de analisar os textos sagrados para além da visão religiosa, tendo em vista, o seu valor como literatura.

A Bíblia se apresenta e se encontra na confluência da linguística, da sociologia, da teologia, da tradutologia, da historiografia. (Nascimento Neto, 2016, p.69)

Com base nos estudos de Eugene Nida (linguista e tradutor americano), o autor enfatiza o valor de uma tradução com base, não somente no texto em si, mas em aspectos culturais, principalmente, diante de textos antigos como os presentes na Bíblia, pois, dessa maneira, torna-se mais acessível a aproximação do homem moderno com a essência dos escritos.

 

Fotografia de uma bíblia

A segunda parte do trabalho faz uma análise etimológica, na qual o autor dá ênfase na alternância dos dois verbos presentes nos versículos: ἀγαπάω (agapao) e φιλέω (phileo), que permitem duas interpretações possíveis à passagem bíblica.

Serviço

Artigo integral: A alternância dos verbos agapao e phileo nas traduções para as línguas latina e neolatinas do texto bíblico de João 21,15-17

Outros artigos sobre tradução: