E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle”

Winicius Nathan Santos Nascimento

Resumo


Este artigo propõe uma análise da tradução para o português da canção “We Don’t Talk About Bruno”, escrita por Lin-Manuel Miranda, traduzida para o português brasileiro por Mariana Elizabetsky e que está presente na trilha sonora do filme “Encanto”, da Disney. A metodologia empregada é de abordagem qualitativa, na qual serão analisados excertos da tradução cantável, observando e analisando a tradução de acordo com os critérios descritos por Peter Low em seu “The Pentathlon Principle”. Para isso, nos baseamos nos conceitos teóricos apresentados por Franzon (2008, 2015) e Low (2003, 2017) para falarmos sobre tradução de canção e por Hurtado (2001) e Jakobson (1969) para nortear a classificação dos tipos de tradução. Os resultados obtidos na análise mostram que a tradução cumpre os cinco critérios apontados por Peter Low, apresentando uma representação em português satisfatória e bem produzida da canção original, resultando em sentido semelhante ao do texto-fonte com naturalidade e fluidez.


Palavras-chave


tradução de canção; música; análise de tradução

Texto completo:

PDF

Referências


ENCANTO. Direção: Jared Bush, Byron Howard. Produção: Walt Disney Animation Studios. Estados Unidos: Walt Disney Pictures. 2021. (102 min).

FRANZON, Johan. Choices in Song Translation. The Translator, United Kingdom, p. 37-41, 2008.

FRANZON, Johan. Three dimensions of singability. An approach to subtitled and sung translations. In: PRTO, Teresa; CANETTIERI, Paolo; VALENTI, Gianluca (Eds.). Text and Tune. On the Association of Music and Lyrics in Sung Verse. [s.l.]: Peter Lang, 2015. p. 333-346.

HURTADO, Albir Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.

LOW, Peter. Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, United Kingdom, v. 11 - Issue 2, p. 87-103, 2003.

LOW, Peter. The Pentathlon Approach to Translating Songs. In: GORLÉE, Dinda L. (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Brill Academic Publishers, 2005. p. 185-212.

LOW, Peter. Translating Songs: Lyrics and Texts. New York: Routledge, 2017.

MIRANDA, Linn-Manuel. We Don’t Talk About Bruno. Encanto: Original Motion Picture Soundtrack. California: Walt Disney Records, 2021.

MURPHEY, T. The song stuck in my head phenomenon: A melodic din in the LAD? System, v. 18, n. 1, p. 53–64, 1990.

NIDA, Eugene A. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964

NOLAN, Kathleen. Everyone Is Talking About Bruno. Disponível em: https://americansongwriter.com/everyone-is-talking-about-we-dont-talk-about-bruno/. Acesso em 12 fev. 2022.

ROCHA, Natanael Ferreira França. Olha que coisa mais linda: As Traduções da Canção Garota de Ipanema em Inglês, Alemão, Francês e Italiano sob a Ótica do Sistema de Transitividade. 2013. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107610. Acesso em 19 maio. 2022.




DOI: http://dx.doi.org/10.22168/2237-6321-32686

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


URL da licença: https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.es

Entrepalavras © 2012. Todos os direitos reservados.
Av. da Universidade, 2683, Benfica, CEP 60020-180, Fortaleza-CE | Fone: (85) 3366.7629
Creative Commons License
Entrepalavras (ISSN: 2237-6321) está licenciada sob Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0.