Notícia do projeto “Repertório léxico digital de dúvidas espanhol-português na perspectiva histórico-contrastiva”

José Alberto Miranda Poza

Resumo


No presente trabalho, noticiamos, problematizando-os, os parâmetros norteadores do projeto intitulado “Repertório léxico eletrônico digital de dúvidas nas interfaces entre as línguas espanhola e portuguesa”, o qual objetiva a elaboração e implantação de um dicionário de dúvidas espanhol-português que inclui características não existentes até o presente. Nesse sentido, os verbetes, longe das características onomasiológicas ou de equivalentes lexicais que, pelo geral, apresentam os dicionários bilíngues, oferecerá informações semasiológicas referentes tanto ao sentido dos lemas quanto a quaisquer outros elementos linguísticos, sejam eles de caráter fônico, morfossintático ou pragmático, conducentes à resolução da eventual dúvida do usuário. Revisitaremos os âmbitos da linguística contrastiva e da linguística histórica na elaboração dos artigos, o que vai permitir oferecer, além de uma visão panorâmica da questão, uma resposta focada no porquê do fenômeno – e não apenas na mera descrição de um fato –, finalidade inescusável de toda aproximação científica ao seu objeto de estudo. Equipes interdisciplinares de professores, técnicos e estudantes da Universidade Federal de Pernambuco e da Universidade de Salamanca (Espanha) executarão o projeto. Não há atualmente nenhuma publicação semelhante que apresente, ao mesmo tempo, as informações elencadas. Por sua vez, o suporte digital representa o futuro das publicações lexicográficas, uma vez que garante a acessibilidade universal e gratuita, facilita seu uso por parte dos sujeitos consultores, abrindo o leque de possibilidades que o formato em papel impedia. O projeto em tela colocará em evidência os estudos em Linguística aplicada (Lexicografia, Ensino-aprendizagem de línguas), em Linguística histórica e em Linguística contrastiva realizados no Brasil pela repercussão, em termos de internacionalização destes, tendo em vista a colaboração direta neste projeto da Universidade de Salamanca (Espanha), instituição de referência mundial há décadas no Ensino da Língua Espanhola para Estrangeiros.


Palavras-chave


Dicionário digital de dúvidas espanhol-português. Linguística contrastiva. Linguística histórica.

Texto completo:

PDF

Referências


AL-KASIMI, A.M. Linguistics and Bilingual Dictionaries. Leiden: Brill, 1977.

ALMEIDA FILHO, J.C.P. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Campinas, SP: Pontes, 1993.

ALONSO-CORTÉS, A. Algunos supuestos fundamentales de la Teoría Lingüística. In: A. Alonso-Cortés, Lecturas de Lingüística. Madrid: Cátedra, 1989, p. 13-30.

ALONSO-CORTÉS, A. Lingüística. Madrid: Cátedra, 2015.

BAGNO, M. Para desmistificar a história da língua portuguesa. Resenha: FARACO, C.A. História sociopolítica da língua portuguesa, São Paulo: Parábola Editorial, 2016. Cadernos de Estudos Linguísticos, Campinas, n. 58 v. 1, p. 185-192, jan./abr. 2016.

BAKER, M. The Atoms of Language. The mind’s hidden rules of grammar. New York: Basic Books, 2001.

BASSETTO, B.F. Elementos de Filologia Românica. São Paulo: Edusp, 2005.

BECHARA, E.; MAHMUD, S. Novo dicionário de dúvidas da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2016.

BECHARA, S.F.; MOURE, W.G. ¡Ojo! con los falsos amigos. Dicionário de falsos cognatos em espanhol e português. São Paulo: Editora Moderna, 2002.

BEHARES, L.E. Planificación linguística y educación de la forntera uruguaya con Brasil. Montevideo: Instituto Iberoamericano del Niño, 1985.

BRIANEZI, D.I. O Diccionario Panhispánico de Dudas em questão: dúvida, regulação e memória. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Dissertação de Mestrado em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-26052014-103401/ Último acesso em: 21/07/2020.

CAMACHO, R.G. Da Linguística formal à linguística social. São Paulo: Parábola, 2013.

CELADA, M.T.; COSTA, M.; BRIANEZI, D. Sobre el funcionamiento de ciertos preconstruidos en los títulos de diccionarios de lengua española. Las marcas de una historia. Línguas e Instrumentos linguísticos, n.3 6, p. 267- 291, jul-dez 2015.

COROMINAS, J.; PASCUAL, J.A. Diccionario Crítico-Etimológico Castellano e Hispánico. 6 vols. Madrid: Gredos, 1983.

COUTO, H.H. Ecolinguística: estudo das relações entre língua e meio ambiente. Brasília: Thesaurus, 2007.

COUTO, H.H. Linguística, ecologia e ecolinguística: contato de línguas. São Paulo: Contexto, 2009.

CRUZ, M.L.O.B. Diccionario de falsos amigos (español-portugués / portugués-español): propuesta de utilización en la enseñanza del español a los luso hablantes. Actas del XV Congreso de ASELE. Las Gramáticas y los diccionarios en la Enseñanza del Español como Segunda Lengua: Deseo y Realidad. Sevilla, 22-25 de septiembre de 2004. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 2004, p. 632-637.

CUNHA, A. G. da.  Dicionário etimológico. Rio: Nova Fronteira, 1982.

Diccionario Sopena de Dudas y Dificultades del idioma. Barcelona: Sopena, 1992.

DI PIETRO, R.J. Languages structures in contrast. Rowley, Mass.: Newbury House, 1971.

DURÃO, A.B.A.B. Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos português-espanhol. Revista da ABRALIN, v. 14, p. 167-206, 2015a.

DURÃO, A.B.A.B. Projeto metalexicográfico do Dicionário de Falsos Amigos Português-Espanhol (DIFAPE). Cadernos de Tradução (UFSC), v. 35, p. 192-209, 2015b.

DURÃO, A.B.A.B.; DURÃO, A.B. Programa de informações microestruturais do Dicionário de Falsos Amigos Português-Espanhol (DIFAPE). Revista Trama, v. 12, p. 3-24, 2016.

DURÃO, A.B.A.B. et al. Dicionário de Falsos Amigos Português-Espanhol, v.1 (A-D). Florianópolis: Editora Insular, 2014.

ELIZAICÍN, A.; BEHARES, L.; BARRIOS, G. Nos falemo brasileiro. Montevideo: Amesur, 1987.

ESTRELA, E.; SOARES, M.A.; LEITÃO, M.J. Dicionário de Dúvidas, Dificuldades e Subtilezas da Língua Portuguesa. Lisboa: Edições D. Quixote, 2019.

FARACO, C.A. História sociopolítica da língua portuguesa. São Paulo: Parábola Editorial, 2016.

FEIJÓO HOYOS, B.L.; HOYOS ANDRADE, R.E. Dicionário de falsos amigos do espanhol e do português. São Paulo: Embajada de España - Consejería de Educación / Scritta, 1992.

FERNÁNDEZ, S. Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje de español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1997.

FISIAK, J. (Org.) Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon, 1981.

FORNARI, C. Minidicionário antiportunhol. Conheça melhor o espanhol. Rio de Janeiro: Axcel Books do Brasil, 2004.

HAENSCH, G. Tipología de las obras lexicográficas. In: HAENSCH G.; WOLF, L; ETTINGER, S; WERNER, R. La lexicografía: De la lexicografía teórica a la lexicografia teórica. Madrid: Gredos, 1982, p. 95-187.

HAENSCH, G. Reseña. Diccionario Panhispánico de dudas. Madrid: Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española, Santillana Ediciones Generales, 2005, Revista de Filología, n. 12, p. 267-270, 2006.

HARTMANN, R.R.K. Contrastive linguistcs and bilingual lexicography. In: F.J. Hausmann; O. Reichmann; H.E. Wiegand; L.Zgusta (Org.) Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Hanbusch zur Lexikographie / Na International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie. Berlin – New York: Walter de Gruyter, 1991, vol. III, p. 2854-2859.

HARTMANN, R.R.K. From contrastive textology to parallel text corpora: Theory and applications. In: R. Hickey; S. Puppel (Org.) Language History and Linguistic Modelling. A Fests-chrift for Jaket Fisiak on his 60th Birthday. Volume II. Berlin: Mouton de Gruyter, 1997, p. 1973-1987.

HATIM, B. Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exter: University of Exeter Press, 1997.

HAUSMANN, F.J. Lexikographie. In: SCHWARZE, C.; WUNDERLICH, D. (org.) Handbuch der Lexikologie. Königstein / Ts.: Athenäum, 1985, p. 367-411.

HELTAI, P. Contrastive analysis of terminological systems and bilingual technical dictionaries. International Journal of Lexicography, n.1, p. 32-40, 1988.

HOLANDA, R.N. de. Palavras, origens e curiosidades. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 2010.

ILARI, R. Linguística Românica. São Paulo: Ática, 1992.

LADO, R. Linguistics across Cultures. Applied Linguisticss for Language Teachers. Michigan: University of Michigan Press, 1957.

LEAL, C.B. Dicionário de falsos amigos. Armadilhas na tradução do espanhol para o português. Fortaleza: Banco do Nordeste, 1997.

LEAL, V. Introdução à Linguística. In: LUCIANO, D.T.; PIRES, C.L. (Org.) Dimensão transdisciplinar na formação do professor. Recife: Editora Universitária da UFPE, 2010, p. 85-147.

LEFFA, V.J. O uso do dicionário eletrônico na compreensão de texto em língua estrangeira. XI Conresso Nacional da Sociedade Brasileira de Computação. Santos, Agosto de 1991. Anais. São José dos Campos: INPE, p. 187-200, 1991.

LEFFA, V.J. O uso de dicionários on-line na compreensão de textos em língua estrangeira. Trabalho apresentado no VI Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. Belo Horizonte: UFMG, 7-11 outubro de 2001. Disponível em: http://www.leffa.pro.br/dicionario.htm. Último acesso em: 21/07/2020.

LEFFA, V.J. (Org.) As palavras e sua companhia: o léxico na aprendizagem de línguas. Pelotas: Educat, 2000.

LICERAS, J.M. La adquisición de segundas lenguas y la gramática universal. Madrid: Síntesis, 1996.

MACHADO, J. P. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Lisboa: Horizonte (5 vol). 1995.

MALKIEL, Y. Distinctive Features in Lexicography. A Typological Approach to Dictionaries Exemplified with Spanish. Romance Philology, v. XII, n. 4, p. 366-399, 1959a.

MALKIEL, Y. Distinctive Features in Lexicography. A Typological Approach to Dictionaries Exemplified with Spanish. Romance Philology, v. XIII, n. 5, p. 111-155, 1959b.

MALKIEL, Y. A Typological Classification of Dictionaries on the Basis of Distinctive Features. In: F. Householder; S. Saporta, (org.) Problems in Lexicography. Report of The Conference on Lexicography Held at Indiana University. November 11-12, 1960. 2ª ed. Bloomington/The Hague, 1967, p. 3-24.

MARIANO, G. ¡Muy amigo! Um guia do espanhol para escapar das armadilhas do portunhol. Rio de Janeiro: DIFEL, 1999.

MARTÍNEZ AMADOR, E. Diccionario gramatical y de dudas del idioma. Barcelona: Sopena, 1953.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de Lexicografía práctica. Barcelona: Bibliograf, 1995.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual. 4ª ed. corregida y ampliada. Gijón: Ediciones Trea, 2008.

MARZANO, F. Como não ficar “embarazado” em espanhol. Dicionário Espanhol-Português de falsas semelhanças. Rio de Janeiro: Campus / Elsevier, 2002.

MASIP, V. Gramática histórica portuguesa e espanhola. Um estudo sintético e contrastivo. São Paulo: EPU, 2003.

MASIP, V. Armadilhas da língua espanhola. “Falsos amigos”, convergências, divergências, ambiguidades, equívocos. Recife: Editora Universitária da UFPE, 2013.

MILLÁN, J.A. El diccionario oculto. Gloria y descripción del diccionario en la era digital. Disponível em: jamillan.com/librosybitios/gloriaydes.htm Último acesso em: 25/07/2020.

MIRANDA POZA, J.A. Lexicografía aplicada a la enseñanza-aprendizaje de lenguas. Cuadernos del Lazarillo, n. 6, p. 35-44, jul-dez 1994.

MIRANDA POZA, J.A. El español en Brasil. Háblame. Especialistas en Español, n. 6, p. 14-17, 2009.

MIRANDA POZA, J.A. La universidad ante los desafíos de la enseñanza del español en Brasil. Eutomia, Recife, n. 10, v. 1, p. 147-169, 2010a.

MIRANDA POZA, J.A. Gramática y enseñanza de ELE en Brasil. El alcance del cognitivismo y la importancia del abordaje contrastivo. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, n. 20, 2010b, p. 39-50.

MIRANDA POZA, J.A. Español y portugués en contraste: Falsos amigos, Historia de la lengua, Campo léxico, Semántica de prototipos. Revista Iberoamericana de Lingüística, n. 8, p. 75-115, 2013.

MIRANDA POZA, J.A. Propuesta de análisis de Falsos Amigos en español y portugués: Diacronía, Campo Léxico y Cognición (Semántica de los Prototipos). Valladolid: Editorial Verdelís, 2014.

MIRANDA POZA, J.A. De la Lingüística Social a la Ecolingüística: Contacto de lenguas, Interlengua y Portuñol. In: FUENTE BALLESTEROS, R.; BORA, Z.M.; ESTÉVEZ, F. (Org.) De Ecocrítica y “Animalia”. Valladolid: Universitas Castellae / Asociación I. Iberoamericana de Literatura y Ecocrítica, 2015a, p. 169-193.

MIRANDA POZA, J.A. El enfoque histórico en el análisis de falsos cognados en español y portugués. A propósito del par “sucesso” / “sucesso”. Leitura, n. 56, v. 2, p. 133-151, jul/dez 2015b.

MIRANDA POZA, J.A. Enseñanza de ELE, universidad y formación de profesores en el 10º Aniversario de la Ley 11.161/2005: otras miradas, nuevas perspectivas. Abehache – Edição Especial, n.10, v. 1, p. 34-53, 2016.

MIRANDA POZA, J.A. En torno a la palavra: Sentido y forma. Estudios de Lexicografía y Lexicología. Madrid: Wisteria Ediciones, 2017.

MIRANDA POZA, J.A. La enseñanza del español para fines específicos (turismo) en el contexto sociopolítico de la universidad brasileña hoy: reflexiones críticas y propuestas de trabajo. In: MOREIRA, G.L.; FERNÁNDEZ, G.E. (org.) Enseñanza del español con fines específicos. El caso de la carrera de Turismo. Teoría y práctica. Madrid: Secretaría General Técnica del Ministerio de Educación y Formación Profesional, 2019, p. 188-207.

MIRANDA POZA, J.A. et al. Lexicografia e Lexicologia aplicadas ao ensino de línguas. Recife: Bagaço, 2009.

MELLO, T.; BATH, S. Amigos traiçoeiros. Coletânea de falsos amigos e outras peculiaridades da língua espanhola para brasileiros. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 1996.

MOITA-LOPES, L.P. (Org.) Por uma Linguística aplicada (in)disciplinar. São Paulo: Parábola Editorial, 2006.

MONTE, J.B. Dicionário ilustrado: falsas semelhanças espanhol-português. Fortaleza: Didáticos, 2003.

MORENO FERNÁNDEZ, F. El español em Brasil. In: SEDYCIAS, J. O Ensino do Espanhol no Brasil: passado, presente, futuro. São Paulo: Parábola, 2005, p. 14-34.

MORENO PÉREZ, F. Hacia la contrastividad linguística. Onomázein, n. 15, p. 101-128, 2007.1

MORIN, E. Introdução ao pensamento complexo. Lisboa: Instituto Piaget, 1991.

PAREDES GARCÍA F.; ÁLVARO GARCÍA, S.; PAREDES ZURDO, L. Las 500 dudas más frecuentes del español. Barcelona: Instituto Cervantes / Espasa, 2013.

PEIXOTO, F.B. O interior das palavras: Glossário etimológico. Recife: Editora Universitária da UFPE, 2007.

PEREIRA, E.M.A. A universidade da modernidade nos tempos atuais. Avaliação, n. 14, v. 1, p. 29-52, 2009.

RAMALHO, M.B. El papel de las universidades brasileñas en la formación de profesores de español como lengua extranjera. Barcelona: Facultat de Filologia. Departament de Filologia Hispànica, Universitat de Barcelona, 2011. Disponível em: http://diposit.ub.edu/dspace/handle/2445/35050 Último acesso em: 23/07/2020.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario Histórico de la Lengua Española. (1933-1936). Madrid: 1936. Disponível em: http://web.frl.es/DH1936.html Último acesso em: 26/07/2020.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario Panhispánico de dudas. Madrid: Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española, Santillana Ediciones Generales, 2005. Disponível em: https://www.rae.es/dpd/ Último acesso em: 26/07/2020.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario Histórico de la Lengua Española. Madrid: 1960. Disponível em: http://web.frl.es/DH.html Último acesso em: 26/07/20.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nuevo Diccionario Histórico del Español – NDHE. (2015- ) Edición digital. Disponível em: https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/nuevo-diccionario-historico-del-espanol Último acesso em: 26/07/2020.

RIENDA, J.; NIETO NÚÑEZ, N.M. Lingüística contrastiva y lenguas cognadas en el contexto del aula de ELE en Brasil. Porta linguorum, n. 30, p. 103-115, 2018.

ROTAETXE AMUSATEGUI, K. Sociolingüística. Madrid: Síntesis, 1988.

REY-DEBOVE, J. Les limites de l´application de la linguistique à la lexicographie (dictionnaires de langue monolíngues). Babel, n. 14.1, p. 25-29, 1970.

SANTOS, E.F. O ensino superior no Brasil e os acordos MEC-USAID: o intervencionismo norte-americano na educação brasileira. Maringá: Universidade Estadual do Maringá, 2005.

SANTOS GARGALLO, I. Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua em el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis, 1993.

SECO, M. Diccionario de Dudas y Dificultades de la lengua española. Barcelona: Espasa-Calpe, 1995.

SECO, M. Nuevo Diccionario de Dudas y Dificultades de la lengua española. Barcelona: Espasa, 2011.

STANOVICH, K.E. Toward an Interactive-Compensatory Model of Indivudual Differences in the Development of Reading Fluency. Reading Research Quarterly, v. 16, n.1, p. 32-71, 1980.

SOUZA, F.M.; SANTOS, G.F. Velhas práticas em novos suportes? As Tecnologias digitais como mediadoras do complexo processo de ensino-aprendizagem de línguas. 2ª ed. revisada e ampliada. São Paulo: Mentes Abertas, 2019.

SOUZA, I.P.; DURÃO, A.B.A.B. Repertório lexicográfico bilíngue contrastivo Português-Espanhol de expressões idiomáticas formadas a partir de nomes de alimentos. Guavira Letras, v. 15, p. 82-97, 2019.

TORRE DEL REY, J.; FUENTES MORÁN, T. Diccionarios electrónicos: (re)estructuras de acceso. In: J.A. Cordón García; R. Gómez Díaz; J. Alonso Arévalo (Org.) Documentos electrónicos y textualidades digitales. Nuevos lectores, nuevas lecturas, nuevos géneros. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013, p. 237-246.

TARP, S. La ventana al futuro: Despidiéndose de los diccionarios para abrazar la Lexicografía. RILEX – Revista sobre investigaciones léxicas, n. 2, v. II, p. 5-36, 2019.

VEZ JEREMÍAS, J.M. Aportaciones de la linguística contrastiva. In: J. Sánchez Lobato; I. Santos Gargallo (Org.) Vademécum para la formación de professores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL, 2004, p. 147-163.

VYGOTSKY, L.S. A formação social da mente. São Paulo: Martins Fontes, 1999.

WELKER, H.A. Dicionários. Uma pequena introdução à Lexicografia. Brasília: Thesaurus, 2004.

ZGUSTA, L. Manual of Lexicography. The Hague / Paris: Mouton, 1971.




DOI: http://dx.doi.org/10.22168/2237-6321-11esp2072

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




Entrepalavras © 2012. Todos os direitos reservados.
Av. da Universidade, 2683, Benfica, CEP 60020-180, Fortaleza-CE | Fone: (85) 3366.7629
Creative Commons License
Entrepalavras (ISSN: 2237-6321) está licenciada sob Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0.