A situacionalidade, enquanto princípio de textualidade, na tradução de “O corvo”, de Edgar Allan Poe, feita em forma de cordel por José Lira
Resumo
O presente trabalho tem como objetivo analisar de que maneira o princípio de situacionalidade influenciou na composição da tradução de “O Corvo”, de Edgar Allan Poe, que foi feita por José Lira em forma de cordel. Considerando a situacionalidade como um dos sete princípios de textualidade, tais quais foram caracterizados por Beaugrande e Dressler (1981), podemos perceber que se trata de algo muito relevante na composição de qualquer texto, pois a situacionalidade orienta tanto o contexto interpretativo quanto o contexto da produção. De acordo com Marcuschi (2008), os gêneros textuais permitem realizar certos objetivos dentro de certas situações sociais; por sua vez, Bronckart (2009) relaciona a ação da linguagem às representações sociais que influenciam a produção textual e que variam de acordo com a situação de produção. Assim, observamos que José Lira guiou sua tradução por meio da função que o texto traduzido teria para a comunidade leitora que teria acesso a ele, adaptando-o culturalmente, de modo a garantir a essa comunidade uma melhor interpretação do texto. Procuramos observar de que forma o tradutor realizou tais adaptações ao contexto de recepção do texto traduzido. Os principais resultados da pesquisa demonstraram que essa adaptação ocorreu por meio das escolhas lexicais e da escolha do próprio gênero textual para o qual foi feita a tradução (literatura de cordel); assim, o princípio da situacionalidade influenciou de forma relevante a construção do texto de José Lira.
Palavras-chave
Texto completo:
PDFApontamentos
- Não há apontamentos.
Direitos autorais 2017 Entrepalavras