Tradução automática de palavras polissêmicas: tecnologias atuais à luz da Linguística Cognitiva

Débora Ache Borsatti, Karen Andresa Teixeira Santorum, Alan Ricardo Costa

Resumo


Tendo em vista o aprimoramento constante das tecnologias de tradução automática na atualidade e seu uso por parte de estudantes e aprendizes de línguas adicionais, neste artigo temos por objetivo averiguar como os Tradutores Automáticos (TAs) disponíveis de forma gratuita na internet traduzem palavras polissêmicas desfazendo a ambiguidade de sentidos à luz da abordagem teórica da Linguística Cognitiva (LC). O estudo do funcionamento dos TAs mostra que essas tecnologias digitais estão se tornando mais sofisticadas devido aos sistemas baseados em corpus e, mais recentemente, ao sistema neural. Entretanto, tais sistemas ainda apresentam limitações relacionadas às questões linguísticas, dentre elas, a ambiguidade, que pode ser descrita como um dos maiores desafios para um TA hoje. Neste estudo, de caráter qualitativo, analisamos de forma comparativa os resultados de traduções automáticas Português-Inglês de palavras polissêmicas inseridas em frases com diferentes contextos de uso, comparando quatro TAs gratuitos disponíveis na internet: (1) Google Translate, (2) Reverso, (3) Collis e (4) Wordlingo. Os resultados da investigação indicam a importância da especificação do contexto para a desambiguação das palavras na tradução automática.


Palavras-chave


Tradução automática. Polissemia. Linguística Cognitiva. Semântica lexical. Homonímia.

Texto completo:

PDF

Referências


AGIRRE, E.; EDMONDS, P. “Introduction”. In: AGIRRE, E.; EDMONDS, P. (ed.). Word Sense Disambiguation: Algorithms and Applications. Heidelberg: Springer, 2006. p. 1-28.

BATORÉO, H. J. Linguística Portuguesa: Abordagem Cognitiva. Lisboa: Universidade Aberta, 2004. CD-ROM.

BATORÉO, H. J. Como não ‘Pôr o pé em ramo verde’ ou do papel da polissemia na construção do sentido. In: RIO-TORTO, M. G.; FIGUEIREDO, O. M.; SILVA, F. (org.). Estudos em Homenagem ao Professor Doutor Mário Vilela. Porto: FLUP, 2005. p. 237-251.

BORSATTI, D. A.; GABRIEL R. A tradução automática de textos científicos como suporte pedagógico para o desenvolvimento da compreensão leitora em inglês para propósitos acadêmicos. Organon, Porto Alegre, v. 34, n. 66, p. 1-19, 2019.

BRÉAL, M. Ensaio de Semântica. Tradução de Aída Ferrás, Eduardo Guimarães, Eleni Jacques Martins e Pedro de Souza. São Paulo: Pontes/Educ, 1992.

CABEZUDO, M. A. S. Investigação de métodos de desambiguação lexical de sentidos de verbos do português do Brasil. 2015. Dissertação (Mestrado em Ciências de Computação e Matemática Computacional) – Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação, Universidade de São Paulo, São Carlos, 2015.

COLLING, J. P.; BOSCARIOLI, C. Avaliação de tecnologias de tradução Português-Libras visando o uso no ensino de crianças surdas. RENOTE – Revista Novas Tecnologias na Educação, Porto Alegre, v. 12, n. 2, p. 1-10, dez. 2014.

COSTA, A. R.; FIALHO, V. R.; BEVILÁQUA, A. F.; OLIVEIRA, E. 10 anos de Jornada de Elaboração de Materiais, Tecnologias e Aprendizagem de Línguas: estado da arte. In: LEFFA, V. J.; FIALHO, V. R.; BEVILÁQUA, A. F.; COSTA, A. R. (org.) Tecnologias e ensino de línguas: uma década de pesquisa em Linguística Aplicada. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2020. v. 1. p. 19-43.

FILLMORE, C. J. The case for case reopened. In: COLE, P.; SADOCK, J. M. (org.). Syntax and semantics. New York: Academic Press, 1977.

FILLMORE, C. J. Topics in lexical semantics. In: COLE, P. Currents Issues in Linguistic Theory. Indiana University Press, 1979.

FILLMORE, C. J. Frame semantics. In: SEOUL INTERNATIONAL CONFERENCE ON LINGUISTICS. The linguistic society of Korea. Linguistics in the Morning Calm: selected papers from SICOL. Korea: Hanshin, 1982.

FILLMORE, C. J. Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica, [s. l.], v. VI, n. 2, p. 222-254, dez. 1985.

FERRARI, L. Introdução à linguística cognitiva. São Paulo: Contexto, 2011.

GEERAERTS, D. Hundred years of lexical semantics. In: VILELA, M.; SILVA, F. (org.). Actas do 1º Encontro Internacional de Linguística Cognitiva. Porto, 1998.

GEERAERTS, D.; CUYCKENS, H. Introducing Cognitive Linguistics. In: GEERAERTS, D.; CUYCKENS, H. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. New York: Oxford University Press, 2007. p. 3-21.

HUMBLÉ, P. Machine translation and poetry: the case of English and Portuguese. Ilha do Desterro, Florianópolis, v. 72, n. 2, p. 41-56, maio/ago. 2019.

HUTCHINS, J. Commercial Systems: the state of the art. In: SOMERS, H. L. (ed.). Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam: John Benjamins, 2002. p. 367.

HUTCHINS, J. Machine Translation. In: MITKOV, R. The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2003.

HUTCHINS, J. Machine Translation: history. In: BROWN, K. Encyclopedia of Language & Linguistics. Oxford: Elsevier, 2006. p. 375-383.

HUTCHINS, J.; SOMERS, H. L. An introduction to Machine Translation. London: Academic Press, 1992.

JEAN, S.; CHO, K.; MEMISEVIC, R. ; BENGIO, Y. On using very large target vocabulary for neural machine translation. In: Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing. July 26-31, 2015. Beijing: Association for Computational Linguistics, 2015. p. 1-10.

KALCHBRENNER, N.; BLUNSOM, P. Recurrent continuous translation models. In: Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. October 18-21, 2013. Seattle: Association for Computational Linguistics, 2013. p. 1700-1709.

KARNAL, A. R. Um estudo comparativo da desambiguação lexical realizada por tradutor eletrônico e tradutores humanos. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, n. esp., p. 24-34, 2019.

KILGARRIFF, A. What is Word Sense Disambiguation Good For? In: Proceedings of the Natural Language Processing Pacific Rim Symposium ’97. Phuket, Thailand: 1997.

KOROSEC, M. K. The Internet, Google Translate and Google Translator Toolkit Nuisance or Necessity in Translator Training? In: Tralogy I, Session 3 – Training translators/La formation du traducteur. Paris, 2011. Disponível em: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=113. Acesso em: 25 jul. 2020.

LAKOFF, G. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987.

LEFFA, V. J. A compreensão de textos gramaticalmente incorretos: implicações para a Tradução Automática. In: Encontros do GT de Linguística Aplicada. Florianópolis, Santa Catarina. 1993.

LEFFA, V. J. (org.). Pesquisa em Lingüística Aplicada: temas e métodos. Pelotas: Educat, 2006.

LUONG, M.; PHAM, H.; MANNING, C. Effective approaches to attention based neural machine translation. In: Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Lisboa: Association for Computational Linguistics, 2015. p. 1412-1421.

LYONS, J. Linguagem e Lingüística: uma introdução. Tradução de Wanda Ramos. Lisboa: Editorial Presença/Martins Fontes, 1977.

MATEUS, M. H. M. Tradução automática: um pouco de história. In: MATEUS, M. H. L.; BRANCO, A. H. (org.). Engenharia da Linguagem. Lisboa: Edições Colibri, 1995, p. 115-120.

MIHALCEA, R. Knowledge-Based Methods for WSD. In: AGIRRE, E.; EDMONDS, P. (ed.). Word Sense Disambiguation: Algorithms and Applications. Heidelberg: Springer, 2006. p. 107-132.

NIRENBURG, S. Machine Translation – Theoretical and Methodological Issues. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

PAIVA, V. M. O. Internet e sistemas de busca: ampliando o universo de professores e aprendizes de língua inglesa. In: MACIEL, R. F.; ARAUJO, V. A. (org.). Ensino da Língua Inglesa: contribuições da Lingüística Aplicada. Campo Grande: UNAES, 2008. p. 43-58.

PRATI, R. C. Novas abordagens em aprendizado de máquinas para a geração de regras, classes desbalanceadoras e ordenação de casos. 2006. Tese (Doutorado em Ciências de Computação e Matemática Computacional) – Instituto de Ciências Matemáticas e Computação, Universidade de São Paulo, São Carlos, 2006.

PIETROFORTE, A. V. S.; LOPES, I. C. A semântica lexical. In: FIORIN, J. L. (org.). Introdução à Linguística: princípios de análise. 4. ed. v. 2. São Paulo: Contexto, 2005. p. 111-135.

SILVA, A. S. A Semântica de DEIXAR. Uma Contribuição para a Abordagem Cognitiva em Semântica Lexical. 1997. Dissertação (Doutoramento) – Faculdade de Filosofia de Braga, Universidade Católica Portuguesa, Braga, 1997.

SILVA, A. S. Protótipos, imagens e metáforas, ou o experiencialismo da linguagem e do pensamento. In: DINIS, A.; CURADO, J. M. (org.). Consciência e cognição. Braga: Publicações Faculdade de Filosofia da UCP, 2004. p. 79-96.

SILVA, A. S. O mundo dos sentidos em português: polissemia, semântica e cognição. Coimbra: Almedina, 2006.

SILVA, A. S. Palavras, significados e conceitos: o significado lexical na mente, na cultura e na sociedade. Cadernos de Letras da UFF, Niterói, Dossiê Letras e Cognição, n. 41, p. 27- 53, 2010.

SILVA, V. S. S. Desambiguação automática de substantivos em corpus do português brasileiro. 2016. Dissertação (Mestrado em Semiótica e Linguística Geral) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.

SOMERS, H. Machine translation. In: BAKER, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. p. 136-139.

SOMERS, H. Machine translation: latest developments. In: MITKOV, R. The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2003.

SPECIA, L. Uma abordagem híbrida relacional para a desambiguação lexical de sentido na tradução automática. 2007. Tese (Doutorado em Ciências de Computação e Matemática Computacional) – Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação, Universidade de São Paulo, São Carlos, 2007.

ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. Tradução de J. A. Osório Mateus. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1964.

ULLMANN, S. The Principles of Semantics. Oxford: Blackwell, 1951.




DOI: http://dx.doi.org/10.22168/2237-6321-32173

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




Entrepalavras © 2012. Todos os direitos reservados.
Av. da Universidade, 2683, Benfica, CEP 60020-180, Fortaleza-CE | Fone: (85) 3366.7629
Creative Commons License
Entrepalavras (ISSN: 2237-6321) está licenciada sob Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0.