Equivalentes em italiano para um dicionário de regência verbal

Fábio Henrique de Carvalho Bertonha

Resumo


Tratamos de continuar o projeto de elaboração do Dicionário Multilíngue de Regência Verbal (DMRV), partindo do português para as línguas alemã, espanhola, francesa, inglesa, italiana e japonesa, desenvolvido por estagiários de Iniciação Científica na Universidade Estadual Paulista – UNESP – campus de São José do Rio Preto, sob a coordenação dos docentes Claudia Zavaglia, Rosa M. Silva, Claudia Xatara e Peter Harris; da mesma forma que pelos docentes João Moraes P. Júnior (UNESP – Araraquara) e Eliza Tashito (UNESP – Assis). Neste artigo, fundamentados em Vilela (1995), Biderman (2001), Welker (2005), Castilho (2016) e Ilari (2018), pretendemos destacar nossa participação nesse projeto, tendo como principal objetivo introduzir os correspondentes tradutórios em língua italiana à nomenclatura, em português, do DMRV. Partindo-se de um inventário dos verbos transitivos indiretos (VTI) e verbos transitivos diretos e indiretos (VTDI) por meio de um recorte daqueles mais frequentes no português do Brasil – conforme Berber Sardinha (2004) e com base no Dicionário Gramatical de Verbos do Português Contemporâneo do Brasil (BORBA, 1991), no Dicionário de Usos do Português (BORBA, 2002) e no Dicionário Houaiss de Verbos da Língua Portuguesa (RODRIGUES, 2003) – foi constituída a nomenclatura do DMRV, o qual, em etapa posterior, recebeu os respectivos equivalentes verbais nas seis línguas supramencionadas. Como resultado, constituímos a microestrutura, em língua italiana, de 1050 verbetes, apresentando equivalentes com e sem preposição e com traduções parafrásicas, quando necessário.


Palavras-chave


Dicionários multilíngues. Equivalentes italianos. Regência verbal.

Texto completo:

PDF

Referências


BÉJOINT, H. Modern lexicography: An Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2000.

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.

BIDERMAN, M. T. C. Teoria linguística. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

BORBA, F. S. Dicionário de usos do português do Brasil. São Paulo: Ática, 2002.

BORBA, F. S. (coord.). Dicionário gramatical de verbos do português contemporâneo do Brasil. 2. ed. São Paulo: Ed. Unesp, 1991.

CASTILHO, A. T. Nova gramática do português brasileiro. 1. ed. 4. reimp. São Paulo: Contexto, 2016.

DE GIULI, A. Le preposizioni italiane: grammatica – esercizi – giochi. Firenze: Alma Edizioni, 2007.

GUERRA, A. M. M. Lexicografía española. Barcelona: Editorial Ariel S.A., 2003.

ILARI, R. Linguística românica. 2. ed. São Paulo: Contexto, 2018.

LUFT, C. P. Dicionário prático de regência verbal. 4. ed. São Paulo: Ática, 1996.

MOLINA GARCÍA, D. La equivalencia. In: GARCÍA, D. M. Fraseología bilingüe: un enfoque lexicográfico-pedagógico. Granada: Editorial Comares, 2006. p. 65-83.

PATOTA, G. Grammatica di riferimento dell’italiano contemporaneo. Novara: Garzanti Linguistica, 2006.

PERINI, M. A.; FULGÊNCIO, L. Notas sobre a transitividade verbal. In: KIRST, M. H. B.; CLEMENTE, E. Lingüística aplicada ao ensino de português. 2. ed. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1992. p. 63-82.

PORTO DAPENA, J. Á. Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Gredos, 2002.

RIOS, T. H. C.; XATARA, C. M. O conceito de equivalência em Lexicografia Bilíngue e Teoria da Tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 23, p. 149-168, 2009.

RODRIGUES, V. C. Dicionário Houaiss de Verbos da língua portuguesa. Rio de janeiro: Objetiva, 2003.

SCHMITZ, J. R. A problemática dos dicionários bilíngües. In: OLIVEIRA, A. M. P. P.; ISQUERDO, A. N. (org.) As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia. Campo Grande: Editora UFMS, 1998, p. 159-168.

SCHMITZ, J. R. Reflexões sobre dicionários bilíngues inglês-português decorridos 23 anos. In: XATARA, C.; BEVILACQUA, C. R.; HUMBLÉ, P. R. M. (org.). Lexicografia pedagógica: pesquisas e perspectivas. Universidade Federal de Santa Catarina, 2008. Disponível em: http://www.cilp.ufsc.br/LEXICOPED.pdf. Acesso em: 8 nov. 2020.

TONDJI-SIMEN, R. Lexicomatique, compréhensionnisation et extensionnisation. Meta, Montréal, v. 42, n. 2, p. 364-373, jun. 1997.

VILELA, M. Léxico e gramática. Ensino da língua portuguesa: léxico, dicionário, gramática. Coimbra: Almedina, 1995.

WELKER, H. A. A valência verbal em três dicionários brasileiros. Linguagem & Ensino, Pelotas, v. 8, n. 1, 2005.

WERNER, R. Léxico y teoría general del lenguaje. In: HAENSCH, G.; WOLF, L.; ETTINGER, S.; WERNER, R. La lexicografía: de la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid: Gredos, 1982. p. 21-94.

ZAVAGLIA, C. A equivalência na lexicografia bilíngue. In: NADIN, O. L.; ZAVAGLIA, C. (org.) . Estudos do léxico em contextos bilíngues. 1. ed. Campinas: Mercado de Letras, 2016. v. 1.

ZAVAGLIA, C. Sistematização crítica em Lexicografia e Lexicologia. 2009. Tese (Livre-docência em Lexicologia e Lexicografia) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2009.




DOI: http://dx.doi.org/10.22168/2237-6321-11esp2129

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




Entrepalavras © 2012. Todos os direitos reservados.
Av. da Universidade, 2683, Benfica, CEP 60020-180, Fortaleza-CE | Fone: (85) 3366.7629
Creative Commons License
Entrepalavras (ISSN: 2237-6321) está licenciada sob Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0.