La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
Resumo
Palavras-chave
Texto completo:
PDF (Español (España))Referências
APRESJAN, J. Regular Polysemy. Linguistics, Berlin, v. 12, n. 142, 1974. p. 5-32.
ATKINS, B. T.; RUNDELL, M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2008.
AUGUSTYN, P. No dictionaries in the classroom: translation equivalents and vocabulary acquisition. International Journal of Lexicography, Oxford, v. 26, n. 3, 2013. p. 362-385.
BATTANER, P. A. (Ed.) Diccionario de lengua española Lema. Barcelona: Vox, 2001.
BATTANER, M. P. El fenómeno de la polisemia verbal en la lexicografía actual: otra perspectiva. Revista de Lexicografía. Universidade da Coruña, A Coruña, v. 14, , 2008. p. 07-25.
BATTANER, M. P. El uso de etiquetas semánticas en los artículos lexicográficos de verbos en el DAELE. Quaderns de Filología, Estudislingüístics – Universitat de Valencia, Valencia, v. XV, 2010.p. 139-158.
BATTANER, M. P.; TORNER, S. La polisemia verbal que muestra la lexicografía. En: AZORÍN, D. et al. (Ed.). Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica: El diccionario como puente entre lenguas y culturas del mundo. Alicante: Taller Digital y Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2008. p. 204-217.
BATTANER, M. P.; RENAU, I. Agrupación semántica de verbos de un DAELE a través de sus relaciones hiperonímicas. En: CARBALLO, M. A. C.; PLATERO, J. M. G. (Coords.). La lexicografía en su dimensión teórica. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2010. p. 543-560.
BUENO, Rejane. Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de equivalencia de traducción de verbos. Tesis Doctoral – Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, 2019.
BUENO, Rejane.; DURÃO, A. B. A. B. Reflexiones preliminares acerca del tratamiento de la equivalencia verbal en un diccionario (semi)bilingüe para el aprendizaje de la lengua española. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia/MG: EDUFU, v. 12, n. 4, , 2018.p. 2265-2294.
CALVO RIGUAL, C.; DECESARIS, J. Polisemia y lexicografía bilingüe. En: SARIEGO, L. I.; GUTIÉRREZ CUADRADO, J.; GARRIGA ESCRIBANO, C. (Eds.). El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital. Cantabria: Escuela Universitaria de Turismo Altamira, 2017. p. 217-234.
CORPUS DO PORTUGUÊS. Acceso en: 28 de septiembre de 2020.
DUBUC, R. Manuel pratique de terminologie. Québec: Linguatec, 1985.
DURÃO, A. B. A. B. Por uma lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina, EDUEL, 2009.
DURÃO, A. B. A. B. Novos dicionários bilíngues pedagógicos elaborados com fundamento científico são necessários. Boas-vindas, pois, ao Dicionário Contrastivo Português-Espanhol. En: FERREIRA, C. C. (Org.). VADE MECUM do ensino das línguas estrangeiras/adicionais. Campinas: Pontes, 2018.p. 299-314.
DURÃO, A. B. A. B.; SASTRE RUANO, M. A.; WERNER, R. Equivalentes léxicos e informação semântica contrastiva no dicionário contrastivo português-espanhol (DiCoPoEs). En: DURÃO, A. B. A. B. (Org.). Por uma Lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina: UEL, 2009. p. 187-201.
DURÃO, A. B. A. B.; SASTRE RUANO, M. A.; WERNER, R. Lexicografía didáctica, diccionario bilingüe y lenguas afines: información semántica en el Diccionario Contrastivo Portugués-Español (DiCoPoEs). En: NOMDEDEU RULL, A.; FORGAS BERDET, E.; BARGALLÓ ESCRIVÀ, M. (Orgs.) Avances de Lexicografia Hispánica (II). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2012, v. II. p. 69-78.
EL CORPUS DEL ESPAÑOL. Acceso en: 28 de septiembre de 2020.
ESPINAL, M. T. Semántica: entre palabras y oraciones. En: ESPINAL, M. T. et al. Semántica. Madrid: Ediciones Akal, 2014. p. 13-58.
FELLBAUM, C. English Verbs as a Semantic Net. International Journal of Lexicography, Oxford, v. 3, n. 4, dec.1990.p. 279-301.
HARTMANN, R. R. K. Interlingual Lexicography. Selected Essays on Translation Equivalence, Contrastive Linguistics and the Bilingual Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer, 1985 [2007].
HARTMANN, R. R. K.; JAMES, G. Dictionary of Lexicography. London: Routledge, 2001.
JAROSOVÁ, A. Problems of semantic subdivions in bilingual dictionary entries. International Journal of Lexicography, Oxford, v. 13, n. 1. 2000.p. 12-28.
KROMANN, H-P. et al. Principles of Bilingual Lexicography. En: HAUSMANN, F. J. et al.(Orgs.) Wörterbücher Dictionaries: Dictionnaires Ein Internationalis Handbuchzur Lexicographie, v. 3. Berlin: Walther de Grujter, 1991. p. 2711-2728.
NAKAMOTO, K. Monolingual or bilingual, that is not the question: the “bilingualised” dictionary. Kernerman Dictionary News, Tel-Aviv, n. 2, Jan. 1995. Disponible en: http//www.kdictionaries.com/newsletter/kdn2-2.htm. Acceso en: 07 oct. 2016.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe, 2014. 23. ª ed. Disponible en: www.rae.es. Acceso en: 02 ago. 2019.
SACCONI, Luiz Antonio. Grande Dicionário Sacconi da Língua Portuguesa. Comentado, Crítico e Enciclopédico. São Paulo: Nova geração, 2010.
SEÑAS. Diccionario para la Enseñanza de la Lengua Española para Brasileños. São Paulo: Martins Fontes, 2000.
SNELL-HORNBY, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1988.
TARP, S. Necesidad de una teoría independiente de la lexicografía: El complejo camino de la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación - Universidad Complutense de Madrid (UCM), Madrid/ES, v. 56, ene. 2013.p. 110-154.
TARP, S. La teoría funcional en pocas palabras. Estudios de Lexicografía. Revista mensual del grupo de las dos vidas de las palabras, Barcelona/ES, n. 4, jun. 2015. p. 31-42.
WIEGAND, H. E. Equivalence in a Bilingual Lexicography: Criticism and Suggestions. Lexikos, Stellenbosch, v. 12, 2002.p. 239-255.
ZGUSTA, L. Manual of Lexicography. The Hague Paris: Academia Mouton, 1971.
DOI: http://dx.doi.org/10.22168/2237-6321-11esp2110
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Direitos autorais 2022 Entrepalavras