La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva

Rejane Bueno

Resumo


Este trabajo propone una serie de reflexiones sobre la equivalencia de traducción de verbos polisémicos de la lengua española a la lengua portuguesa en un diccionario pedagógico (semi)bilingüe para el aprendizaje de la lengua española para usuarios brasileños. Se parte de los supuestos de la Semántica Léxica en base a Espinal (2014). Se observa la polisemia regular del verbo, Apresjan (1974), las implicaciones para su registro lexicográfico, en base a Battaner (2008) y Battaner y Torner (2008) y cómo eso se relaciona con la equivalencia de traducción de las entradas. A partir de un análisis descriptivo, cualitativo y contrastivo de algunos lemas verbales, se pudo observar que la estructuración de los artículos lexicográficos de la obra (semi)bilingüe se hace con base en las obras monolingües y, por ello, ese repertorio lexicográfico no proporciona un acercamiento contrastivo entre las dos lenguas que involucra para ofrecer un tratamiento adecuado a los equivalentes de traducción de los verbos.

Palavras-chave


Lexicografía pedagógica. Diccionarios pedagógicos. Diccionario (semi)bilingüe. Equivalencia de traducción. Polisemia verbal.

Texto completo:

PDF (Español (España))

Referências


APRESJAN, J. Regular Polysemy. Linguistics, Berlin, v. 12, n. 142, 1974. p. 5-32.

ATKINS, B. T.; RUNDELL, M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2008.

AUGUSTYN, P. No dictionaries in the classroom: translation equivalents and vocabulary acquisition. International Journal of Lexicography, Oxford, v. 26, n. 3, 2013. p. 362-385.

BATTANER, P. A. (Ed.) Diccionario de lengua española Lema. Barcelona: Vox, 2001.

BATTANER, M. P. El fenómeno de la polisemia verbal en la lexicografía actual: otra perspectiva. Revista de Lexicografía. Universidade da Coruña, A Coruña, v. 14, , 2008. p. 07-25.

BATTANER, M. P. El uso de etiquetas semánticas en los artículos lexicográficos de verbos en el DAELE. Quaderns de Filología, Estudislingüístics – Universitat de Valencia, Valencia, v. XV, 2010.p. 139-158.

BATTANER, M. P.; TORNER, S. La polisemia verbal que muestra la lexicografía. En: AZORÍN, D. et al. (Ed.). Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica: El diccionario como puente entre lenguas y culturas del mundo. Alicante: Taller Digital y Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2008. p. 204-217.

BATTANER, M. P.; RENAU, I. Agrupación semántica de verbos de un DAELE a través de sus relaciones hiperonímicas. En: CARBALLO, M. A. C.; PLATERO, J. M. G. (Coords.). La lexicografía en su dimensión teórica. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2010. p. 543-560.

BUENO, Rejane. Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de equivalencia de traducción de verbos. Tesis Doctoral – Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, 2019.

BUENO, Rejane.; DURÃO, A. B. A. B. Reflexiones preliminares acerca del tratamiento de la equivalencia verbal en un diccionario (semi)bilingüe para el aprendizaje de la lengua española. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia/MG: EDUFU, v. 12, n. 4, , 2018.p. 2265-2294.

CALVO RIGUAL, C.; DECESARIS, J. Polisemia y lexicografía bilingüe. En: SARIEGO, L. I.; GUTIÉRREZ CUADRADO, J.; GARRIGA ESCRIBANO, C. (Eds.). El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital. Cantabria: Escuela Universitaria de Turismo Altamira, 2017. p. 217-234.

CORPUS DO PORTUGUÊS. Acceso en: 28 de septiembre de 2020.

DUBUC, R. Manuel pratique de terminologie. Québec: Linguatec, 1985.

DURÃO, A. B. A. B. Por uma lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina, EDUEL, 2009.

DURÃO, A. B. A. B. Novos dicionários bilíngues pedagógicos elaborados com fundamento científico são necessários. Boas-vindas, pois, ao Dicionário Contrastivo Português-Espanhol. En: FERREIRA, C. C. (Org.). VADE MECUM do ensino das línguas estrangeiras/adicionais. Campinas: Pontes, 2018.p. 299-314.

DURÃO, A. B. A. B.; SASTRE RUANO, M. A.; WERNER, R. Equivalentes léxicos e informação semântica contrastiva no dicionário contrastivo português-espanhol (DiCoPoEs). En: DURÃO, A. B. A. B. (Org.). Por uma Lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina: UEL, 2009. p. 187-201.

DURÃO, A. B. A. B.; SASTRE RUANO, M. A.; WERNER, R. Lexicografía didáctica, diccionario bilingüe y lenguas afines: información semántica en el Diccionario Contrastivo Portugués-Español (DiCoPoEs). En: NOMDEDEU RULL, A.; FORGAS BERDET, E.; BARGALLÓ ESCRIVÀ, M. (Orgs.) Avances de Lexicografia Hispánica (II). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2012, v. II. p. 69-78.

EL CORPUS DEL ESPAÑOL. Acceso en: 28 de septiembre de 2020.

ESPINAL, M. T. Semántica: entre palabras y oraciones. En: ESPINAL, M. T. et al. Semántica. Madrid: Ediciones Akal, 2014. p. 13-58.

FELLBAUM, C. English Verbs as a Semantic Net. International Journal of Lexicography, Oxford, v. 3, n. 4, dec.1990.p. 279-301.

HARTMANN, R. R. K. Interlingual Lexicography. Selected Essays on Translation Equivalence, Contrastive Linguistics and the Bilingual Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer, 1985 [2007].

HARTMANN, R. R. K.; JAMES, G. Dictionary of Lexicography. London: Routledge, 2001.

JAROSOVÁ, A. Problems of semantic subdivions in bilingual dictionary entries. International Journal of Lexicography, Oxford, v. 13, n. 1. 2000.p. 12-28.

KROMANN, H-P. et al. Principles of Bilingual Lexicography. En: HAUSMANN, F. J. et al.(Orgs.) Wörterbücher Dictionaries: Dictionnaires Ein Internationalis Handbuchzur Lexicographie, v. 3. Berlin: Walther de Grujter, 1991. p. 2711-2728.

NAKAMOTO, K. Monolingual or bilingual, that is not the question: the “bilingualised” dictionary. Kernerman Dictionary News, Tel-Aviv, n. 2, Jan. 1995. Disponible en: http//www.kdictionaries.com/newsletter/kdn2-2.htm. Acceso en: 07 oct. 2016.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe, 2014. 23. ª ed. Disponible en: www.rae.es. Acceso en: 02 ago. 2019.

SACCONI, Luiz Antonio. Grande Dicionário Sacconi da Língua Portuguesa. Comentado, Crítico e Enciclopédico. São Paulo: Nova geração, 2010.

SEÑAS. Diccionario para la Enseñanza de la Lengua Española para Brasileños. São Paulo: Martins Fontes, 2000.

SNELL-HORNBY, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1988.

TARP, S. Necesidad de una teoría independiente de la lexicografía: El complejo camino de la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación - Universidad Complutense de Madrid (UCM), Madrid/ES, v. 56, ene. 2013.p. 110-154.

TARP, S. La teoría funcional en pocas palabras. Estudios de Lexicografía. Revista mensual del grupo de las dos vidas de las palabras, Barcelona/ES, n. 4, jun. 2015. p. 31-42.

WIEGAND, H. E. Equivalence in a Bilingual Lexicography: Criticism and Suggestions. Lexikos, Stellenbosch, v. 12, 2002.p. 239-255.

ZGUSTA, L. Manual of Lexicography. The Hague Paris: Academia Mouton, 1971.




DOI: http://dx.doi.org/10.22168/2237-6321-11esp2110

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




Entrepalavras © 2012. Todos os direitos reservados.
Av. da Universidade, 2683, Benfica, CEP 60020-180, Fortaleza-CE | Fone: (85) 3366.7629
Creative Commons License
Entrepalavras (ISSN: 2237-6321) está licenciada sob Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0.