As unidades fraseológicas dos contos Le Petit Nicolas em dicionários bilíngues francês/português

Angelo de Souza Sampaio, Silvana Soares Costa Ribeiro

Resumo


Estudos em Fraseologia (BOLLY, 2011; MONTEIRO-PLANTIN, 2017) apontamque falantes estrangeiros de uma determinada língua demonstram maior dificuldade em compreender o sentido global de unidades fraseológicas (UF), mesmo conhecendo o sentido individual que, habitualmente, é empregado a cada lexia que as compõem. Um bom exemplo disso está na compreensão das UFs presentes nos contos da coletânea de livros infanto-juvenis Le Petit Nicolas, comumente utilizada como leitura paradidática durante as aulas de Francês Língua Estrangeira (FLE). Pesquisas indicam que a maioria dos estudantes de línguas estrangeiras em níveis iniciais fazem uso de dicionários bilíngues para dirimir dúvidas quanto ao vocabulário da língua estrangeira em aprendizagem (ZUCCHI, 2010a). Em trabalhos anteriores (SAMPAIO; RIBEIRO, 2018), observamos que, embora as expressões idiomáticas tenham ganhado alguma atenção dos dicionários bilíngues e/ou fraseológicos no Brasil, os demais tipos de UFs não estão contemplados em tais obras lexicográficas, o que, possivelmente, aumenta a complexidade da leitura. Assim, o presente trabalho buscou identificar e catalogar as UFs presentes na série já mencionada, de modo que se pudesse melhor averiguar a dicionarização em obras lexicográficas bilíngues mais frequentemente consultadas por aprendizes de FLE no Brasil. Foram consultados cinco dicionários bilíngues (dois de uso geral e três fraseológicos). Para este artigo, o corpus foi limitado aos contos do primeiro livro da série. Os resultados mostraram que os dicionários bilíngues de francês no Brasil ainda carecem de atenção quanto à presença de UFs.


Palavras-chave


Fraseologia. Lexicografia. Fraseografia. Dicionários bilíngues. Le Petit Nicolas.

Texto completo:

PDF

Referências


AVOLIO, Jelssa Ciardi; FAURY, Mara Lúcia. Minidicionário francês: francês-português/português-francês. São Paulo: Michaelis, 2010.

CAPELLE, Guy; MENAND, Robert. Le nouveau taxi ! 2. Méthode de français. Paris: Hachette Livre, 2009.

CHATENET, Aymar du. Le Petit Nicolas Site officiel. 2020. Disponível em: http://www.petitnicolas.com/. Acesso em: 05 set. 2020.

CUQ, Jean-Pierre; GRUCA, Isabelle. Cours de Didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble: Presses Universitaires, 2017.

BOLLY, Catherine. Phraséologie et collocations: approche sur corpus en français L1 et L2. Bruxelles: P.I.E Peter Lang, 2011.

DELUIGI, Paola; ROGGO, Nathalie. L’emploi de la presse dans l’enseignement de l’anglais à l’école professionnelle. 2016. 38 f. Dissertação (Master of advanced studies) – Diplôme d’enseignement pour le degré secondaire, Haute école pédagogique Vaud, Lausanne, 2016.

GALVEZ, José. Dicionário Larousse francês-português. São Paulo: Larousse do Brasil, 2006.

GONZÁLEZ-REY, María Izabel. La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Midi, 2015.

GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Le Petit Nicolas. Paris: Denoël, 1960.

GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Les récrés du Petit Nicolas. Paris: Denoël, 1961.

GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Les vacances du Petit Nicolas. Paris: Denoël, 1962.

GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Le Petit Nicolas et les copains. Paris: Denoël, 1963.

GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Le Petit Nicolas a des ennuis. Paris: Denoël, 1964.

MARQUES, Elizabete Aparecida; BUDNY, Rosana. Dicionários fraseológicos: o que podemos esperar desses tesouros culturais? MOARA, v. 1, p. 37-52, 2020.

MATTOS, João Paulo; BRETAUD, Robert. Dicionário de idiomatismos francês-português, português-francês. Rio de Janeiro: Marques Saraiva, 1990.

MEJRI, Salah. Le Figement Lexical. Cahiers de Lexicologie Revue Internationale de Lexicologie et Lexicographie, v. 82, n. 1, p. 23-39, 2003.

MEJRI, Salah. Collocations et emplois appropriés : des unités lexicales hybrides ? Cahiers de Lexicologie Revue Internationale de Lexicologie et Lexicographie, v. 98, n. 1, p. 83-94, 2011.

MEJRI, Salah. Les expressions idiomatiques. Paris: Éditions Garnier, 2017. v. 1.

MEJRI, Salah; BLANCO, Xavier. Les pragmatèmes. Paris: Classiques Garnier, 2018.

MEYSSONNIER, Stéphanie. Pourquoi et comment exploiter le support vidéo authentique en classe de langue étrangère ? 2005. 56 f. Dissertação (Concours de recrutement : professeur des écoles) - IUFM de Bourgogne, Nevers, 2005.

MOGORRÓN, Pedro. La traduction des unités phraseologiques à contenu culturel. In. MOGORRÓN, Pedro; MEJRI, Salah (dirs.). Rencontres Méditerranéennes : Langues spécialisées, figement et traduction. Alicante: Quinta Impresión, 2012.

MONTEIRO-PLANTIN, Rosemeire Selma. Fraseologia – era uma vez um patinho feio no ensino de língua materna. 1. ed. Fortaleza: Imprensa Universitária, 2014.

MONTEIRO-PLANTIN, Rosemeire Selma. Fraseologia e Paremiologia: para que ensinar, se todo o mundo sabe?. ReVEL, v. 15, p. 1-16, 2017.

ORTÍZ ALVAREZ, Maria Luíza; UNTERNBÄUMEN, Enrique Huelva. Uma (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas: Pontes editores, 2011.

PAMIES, Antonio. Aux limites du limitrophe : à propos des catégories phraséologiques. In. SFAR, Inès; BUVET, Pierre-André (orgs.). La phraséologie entre fixité et congruence. Louvain-la-neuve: Academia-L’Harmattan, 2018.

POLGUÈRE, Alain. Lexicologia e Semântica Lexical: noções fundamentais. São Paulo: Contexto, 2018.

POTTIER, Bernard. Linguistique générale : théorie et description. Paris: Klincksieck, 1974.

SAMPAIO, Angelo de Souza; RIBEIRO, Silvana Soares Costa. Unidades Fraseológicas nos Contos Le Petit Nicolas: Uma Análise Preliminar. 2018. 26 diapositivos.

SAUSSURE, Ferdinand de; BALLY, Charles; SECHEHAYE, Albert. Curso de lingüística geral. 7. ed. São Paulo, SP: Cultrix, 2006 [1916].

SFAR, Inès. Les énoncés formulaires : contenu pragmatique et problèmes de traduction. 2007. In: MEJRI, Salah (Org.). À la croisée des mots : hommages à Taïeb Baccouche. Université de Sousse & Université Paris 13, 2007, p. 313-328.

SFAR, Inès. L’analyse prédicative : un outil pour l’évaluation de la traduction des textes bilingues alignés. Synergies, Tunísia, n. 2, p. 99-113, 2010.

SFAR, Inès. Les collocations dans le discours spécialisés : le cas de la terminologie ornithologique. Language Design, Espanha, n. 14. p. 19-38, 2013.

TAGNIN, Stella. O jeito que a gente diz: expressões idiomáticas e convencionais – inglês e português. São Paulo: Disal, 2013.

XATARA, Cláudia Maria. Dicionário de Expressões Idiomáticas. 2013. Disponível em: http://www.deipf.ibilce.unesp.br/pt/index.php. Acesso em 20 set. 2020.

XATARA, Cláudia Maria. Tipologia das expressões idiomáticas. ALFA: Revista de Lingüística, São Paulo, v. 42, p. 169-176, 1998a.

ZAVAGLIA, Adriana; SILVA, Maria Cristina Parreira da; XATARA, Cláudia. Xeretando a Linguagem em Francês. Barueri - SP: DISAL, 2010.

ZUCCHI, Angela Maria Tenório. O Dicionário nos estudos de línguas estrangeiras: os efeitos de seu uso na compreensão escrita em italiano. 2010. 284 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Faculdade Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2010a.

ZUCCHI, Angela Maria Tenório. O uso de dicionários na compreensão escrita em italiano LE. In: Anne Dykstra; Tanneke Schoonheim. (Org.). Proceedings of the XIV Euralex International Congress. 1ed. Leeuwarden: Fryske Akademy, 2010b, v. 1, p. 1152-1160.




DOI: http://dx.doi.org/10.22168/2237-6321-10esp2109

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2021 Entrepalavras



Entrepalavras © 2012. Todos os direitos reservados.
Av. da Universidade, 2683, Benfica, CEP 60020-180, Fortaleza-CE | Fone: (85) 3366.7629
Creative Commons License
Entrepalavras (ISSN: 2237-6321) está licenciada sob Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0.