Estratégias de tradução: tradutores em formação e o uso do dicionário Linguee

Yana Valéria Bezerra de Freitas Ferreira, Silvia Malena Modesto Monteiro

Resumo


O tradutor trabalha com textos das mais diversas áreas e campos. Em alguns momentos, o apoio interno não é o suficiente para traduzir certas unidades de tradução (UT). Nessas situações, eles recorrem a subsídios externos. O dicionário Linguee pode ser considerado como um desses subsídios. Ele tem como diferencial três seções: dicionário, seção Wikipédia e Corpus Paralelo, em que o resultado da busca aparece contextualizado em frases extraídas de sites bilíngues. O objetivo principal desta pesquisa é investigar de que forma o dicionário Linguee foi utilizado por duas tradutoras em formação nos processos tradutórios de dois textos (da língua inglesa para a língua portuguesa). Para isso, a técnica de protocolos verbais foi utilizada com o intuito de observar o processo tradutório das participantes. Houve também a aplicação de um questionário para sondar a opinião das tradutoras em formação com relação ao dicionário Linguee. Observou-se que a seção dicionário foi a mais utilizada com 51 das 74 consultas, a seção Wikipédia praticamente não foi gerada pelo Linguee, sendo consultada apenas uma vez e o Corpus Paralelo foi examinado apenas 17 vezes, não sendo esse o resultado esperado, pois estimou-se que obteria mais destaque. Foi também observado que o dicionário teve outros usos para além da tradicional busca por significado, sendo também empregado em conjunto com outras estratégias de tradução.


Palavras-chave


Linguee. Tradutores em formação. Língua Inglesa.

Texto completo:

PDF

Referências


ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 4. ed. São Paulo: Contexto, 2013.

BASTOS, Lúcia Kopschitz X.; DE MATTOS, Maria Augusta Bastos. A lingüística aplicada e a lingüística. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 22, 1993.

BORBA, Francisco da Silva. Introdução aos Estudos Lingüísticos. 11. ed. São Paulo: Pontes, 1991.

BRONTË, Charlotte. Jane Eyre. Londres: Smith, Elder & Co., 1941. p. 6.

CASPI, Avshalom et al. Influence of life stress on depression: moderation by a polymorphism in the 5-HTT gene. Scienc, v. 301, n. 5631, p. 386-389, 2018. Disponível em: . Acesso em: 22 nov. 2018.

COSTA, Marco Antonio F. da; COSTA, Maria de Fátima Barrozo da. O Projeto de Pesquisa. In: COSTA, Marco Antonio F. da; COSTA, Maria de Fátima Barrozo da. Metodologia da Pesquisa: conceitos e técnicas. Rio de Janeiro: Interciência, 2001. cap. 3, p. 45-75.

FIORIN, José Luiz. Introdução ao pensamento de Bakhtin. 2. ed. São Paulo: Contexto, 2016. 160 p.

GONÇALVES, José Luiz Vila Real; MACHADO, Ingrid Trioni Nunes. Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 17, p. 45-69, abr. 2006. Disponível em: . Acesso em: 24 jul. 2018.

GRAZIUSO, Luciana Alves. A influência da tradução automática: um experimento prático com uma ferramenta gratuita online. Orientador: Profª. Drª. Ina Emmel. 2014. 77 p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014. Disponível em: . Acesso em: 26 jun. 2020.

HOLMES, James S. The Name and Nature of Translation Studies. In: HOLMES, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. cap. 6, p. 67-80.

JIMÉNEZ, Elisa. Linguee y las nuevas formas de traducir. Skopos, [S.l.], v. 2, p. 5-28, set. 2013. Disponível em: . Acesso em: 14 jan. 2019.

LINGUEE. Online Dictionary Linguee introduces 218 new language pairs. Colônia, 2014. Disponível em: . Acesso em: 25 jul. 2018.

MIKHAILOV, Mikhail; COOPER, Robert. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A Guide for Research. New York: Routledge, 2016. 250 p.

NIELSEN, Annie Alvarenga Myldgaard. A face oculta de pagu: um caso de pseudotradução no brasil do século XX. 2007. 99 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Departamento de Letras, Pós-Graduação em Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007. Disponível em: . Acesso em: 12 jan. 2019.

TOURY, Gideon. Translations as facts of a ‘target’ culture. In: TOURY, Gideon. Descriptive translations studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. cap. 1, p. 17-34.

WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003. 158 p.




DOI: http://dx.doi.org/10.22168/2237-6321-31857

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




Entrepalavras © 2012. Todos os direitos reservados.
Av. da Universidade, 2683, Benfica, CEP 60020-180, Fortaleza-CE | Fone: (85) 3366.7629
Creative Commons License
Entrepalavras (ISSN: 2237-6321) está licenciada sob Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0.