Emprego de advérbios de lugar em português por falantes nativos de alemão: análise da interlíngua

Marceli Aquino, Arthur Wagner Fiorini

Resumo


Na língua portuguesa, o sentido dos advérbios de lugar “aqui”, “cá”, “aí”, “ali” e “lá” se constrói de acordo com a posição do objeto de referência em relação ao falante ou ao seu interlocutor: “aqui” e “cá” denotam proximidade do falante; “aí”, proximidade do interlocutor; e “ali” e “lá” indicam distância tanto do falante quanto do interlocutor (Blühdorn, 2003). Dada a semântica desses advérbios, entretanto, nem todos eles encontram equivalentes na língua alemã. Esta pesquisa objetivou, por meio de uma análise interlinguística apoiada em dados coletados em entrevistas remotas com falantes de alemão aprendizes de português, identificar se os participantes privilegiam, na comunicação oral, o uso de alguns advérbios em relação a outros e quais desvios são mais frequentes. Os resultados indicam que os respondentes utilizaram os advérbios “aqui” e “lá” com maior frequência, sendo que os principais desvios se referiram ao uso inadequado do advérbio “lá” no lugar de “aí”. Ademais, os dados mostram que a experiência com a língua portuguesa, como tempo de aprendizagem, não parece impactar na frequência de uso e desvios dos advérbios de lugar. Os dados desta pesquisa são relevantes tanto para a área de português como língua adicional como para a linguística aplicada contrastiva visto que lançam luz a especificidades da interlíngua entre o par linguístico alemão-português, buscando explicações para os desvios cometidos com base nas análises semântica e interlinguística do uso desses advérbios em língua portuguesa (Blühdorn, 2005).

Palavras-chave


português como LA; advérbios; interlíngua.

Texto completo:

PDF

Referências


BLÜHDORN, H. A codificação de informação espacial no alemão e no português do Brasil: adposições e advérbios como meios para especificar relações estáticas. São Paulo: Humanitas Publicações, 2001.

BLÜHDORN, H. Rauminformaton und Demonstrativität: am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt, 2002.

BLÜHDORN, H. Die Raumadverbien hier, da und dort und ihre Entsprechungen im brasilianischen Portugiesisch. In: Die kleineren Wortarten im Sprachvergleich, Deutch-Portugiesisch. Frankfurt am Main: Lang, 2003.

BLÜHDORN, H. Forschungsstand und Perspektiven der kontrastiven Linguistik Portugiesisch-Deutsch. São Paulo: Edusp/Monferrer Produções, 2005.

FILHO, J. O ensino de Português como língua não materna: concepções e contextos de ensino. São Paulo: Museu da Língua Portuguesa – Estação da Luz, 2009.

SELINKER, L. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1972.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2025 Marceli Aquino, Arthur Wagner Fiorini

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição - NãoComercial 4.0 Internacional.

Entrepalavras © 2012. Todos os direitos reservados.
Av. da Universidade, 2683, Benfica, CEP 60020-180, Fortaleza-CE | Fone: (85) 3366.7629
Creative Commons License
Entrepalavras (ISSN: 2237-6321) está licenciada sob Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0.