Emprego de advérbios de lugar em português por falantes nativos de alemão: análise da interlíngua
Marceli Aquino, Arthur Wagner Fiorini
Resumo
Na língua portuguesa, o sentido dos advérbios de lugar “aqui”, “cá”, “aí”, “ali” e “lá” se constrói de acordo com a posição do objeto de referência em relação ao falante ou ao seu interlocutor: “aqui” e “cá” denotam proximidade do falante; “aí”, proximidade do interlocutor; e “ali” e “lá” indicam distância tanto do falante quanto do interlocutor (Blühdorn, 2003). Dada a semântica desses advérbios, entretanto, nem todos eles encontram equivalentes na língua alemã. Esta pesquisa objetivou, por meio de uma análise interlinguística apoiada em dados coletados em entrevistas remotas com falantes de alemão aprendizes de português, identificar se os participantes privilegiam, na comunicação oral, o uso de alguns advérbios em relação a outros e quais desvios são mais frequentes. Os resultados indicam que os respondentes utilizaram os advérbios “aqui” e “lá” com maior frequência, sendo que os principais desvios se referiram ao uso inadequado do advérbio “lá” no lugar de “aí”. Ademais, os dados mostram que a experiência com a língua portuguesa, como tempo de aprendizagem, não parece impactar na frequência de uso e desvios dos advérbios de lugar. Os dados desta pesquisa são relevantes tanto para a área de português como língua adicional como para a linguística aplicada contrastiva visto que lançam luz a especificidades da interlíngua entre o par linguístico alemão-português, buscando explicações para os desvios cometidos com base nas análises semântica e interlinguística do uso desses advérbios em língua portuguesa (Blühdorn, 2005).
Palavras-chave
português como LA; advérbios; interlíngua.
Referências
BLÜHDORN, H. A codificação de informação espacial no alemão e no português do Brasil: adposições e advérbios como meios para especificar relações estáticas. São Paulo: Humanitas Publicações, 2001.
BLÜHDORN, H. Rauminformaton und Demonstrativität: am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt, 2002.
BLÜHDORN, H. Die Raumadverbien hier, da und dort und ihre Entsprechungen im brasilianischen Portugiesisch. In: Die kleineren Wortarten im Sprachvergleich, Deutch-Portugiesisch. Frankfurt am Main: Lang, 2003.
BLÜHDORN, H. Forschungsstand und Perspektiven der kontrastiven Linguistik Portugiesisch-Deutsch. São Paulo: Edusp/Monferrer Produções, 2005.
FILHO, J. O ensino de Português como língua não materna: concepções e contextos de ensino. São Paulo: Museu da Língua Portuguesa – Estação da Luz, 2009.
SELINKER, L. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1972.
Apontamentos
Direitos autorais 2025 Marceli Aquino, Arthur Wagner Fiorini

Esta obra está licenciada sob uma licença
Creative Commons Atribuição - NãoComercial 4.0 Internacional.
Av. da Universidade, 2683, Benfica, CEP 60020-180, Fortaleza-CE | Fone: (85) 3366.7629