O aspecto contextual da textualidade via LSF numa intervenção pedagógica sobre a atividade tradutória

Teresinha Penaforte Vieira, Pedro Henrique Lima Praxedes Filho

Resumo


Neste artigo, buscamos relatar parte de uma pesquisa cujo objetivo foi investigar o desenvolvimento da subcompetência bilíngue e metarreflexão de tradutores em formação (HURTADO ALBIR, 2005; PACTE, 2003; VASCONCELLOS; PAGANO, 2005; entre outros) sobre aspectos relativos à textualidade/tessitura (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), no par linguístico português-inglês. A parte relatada trata apenas do aspecto ‘relação textos-contexto’. A pesquisa, orientada pela LSF e estudos da tradução, foi desenvolvida via intervenção pedagógica aplicada a bacharelandos em Língua Inglesa/Tradução da Universidade Estadual do Ceará. O corpus foi constituído pelas respostas a questões em cinco atividades pedagógicas e pelos comentários feitos em entrevistas inicial e final. Os resultados relativos à Atividade 1, sobre a relação textos-contexto, e a comentários na entrevista final demonstraram uma elevação no nível de subcompetência bilíngue dos participantes e de sua capacidade metarreflexiva sobre esse aspecto, tendo levado ao incremento de suas habilidades de leitura (no sentido amplo), o que, consequentemente, influencia suas escolhas tradutórias. 


Palavras-chave


Estudos da tradução. Linguística Sistêmico-Funcional. Competência tradutória.

Texto completo:

PDF

Referências


ALVES, Fábio. Um modelo didático do processo tradutório: a integração de estratégias de tradução. 4. ed. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2015. p. 113-128.

ALVES, Fábio. Ritmo Cognitivo, Meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, p. 109-152.

BRAGA, Camila N. de Oliveira. Indagando o perfil de tradutores em formação: um estudo de caso. 2007. 143 p. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, 2007.

BRAGA, Camila N. de Oliveira.; MARTINS, Natália Teles; PAGANO, Adriana S. An SFL approach to translation: thematic organization in translations produced by translation students. Proceedings 33rd International Systemic Functional Congress 2006, São Paulo. Anais eletrônicos do 33º congresso internacional de Linguística Sistêmico-Funcional. Disponível em

p. 1103-1114. Acesso em: 23 jan. 2018.

FIGUEREDO, G.; PAGANO A. Uma abordagem linguística do texto literário traduzido: aspectos da construção do romance They shoot horses, don’t they? e sua tradução para o português, sob a perspectiva da organização temática. João Pessoa: Graphos, v.11, p. 85-103, 2009.

HALLIDAY, Michael A. Kirkwood; MATTHIESSEN, Christian. Halliday’s introduction to functional grammar. 4th ed. Ney York: Routledge, 2014.

HALLIDAY, Michael A. Kirkwood. Language theory and translation practice. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, nr 0 (Pilot issui). Università di Trista, p. 15-25, 1992.

HALLIDAY, Michael A. Kirkwood. Part A. In: HALLIDAY, Michael A. Kirkwood; HASAN, Ruqaiya. Language, context, and text: aspects of language in a social semiotic perspective. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1989, p. 1-49.

HALLIDAY, Michael A. Kirkwood. Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold (Publisher) Ltd., 1978.

HURTADO ALBIR, Amparo. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 19-57.

KIM, Mira. Translation error analysis: a Systemic Functional Grammar approach. In: COFFIN, Caroline; LILLIS, Theresa.; KIERAN, Hallaran (Eds). Applied Linguistics methods: a reader: Systemic Functional Linguistics, Critical Discourse Analysis and Ethnography. London: Routledge, 2010, p. 84-94.

MAGALHÃES, Célia. Estratégias de análise macrotextual: gênero, texto e contexto. 4. ed. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio (Orgs.). Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2015. p. 71-86.

MARTIN, James R; ROSE, David. Interacting with text: the role of dialogue in learning to read and write. Foreign Studies Journal, Beijing, v. 4, n. 5, p. 66-80, 2007.

MARTIN, James R. English text: system and structure. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.

MATTHIESSEN, Christian. The environments of translation. In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (Eds.). Exploring translation and multilingual text production, beyond content. New York: Mouton de Gruyer, 2001. p. 41-124.

MUNDAY, Jeremy Spencer. Introducing translation studies: theories and applications. 2nd ed. London: Routledge, 2008.

PACTE. Building a translation competence model. In: ALVES, Fábio (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdan: John Benjamins, 2003. p. 43-66.

PAGANO, Adriana. Modelagem sistêmico-funcional da tradução e da produção textual multilíngue. 2012. 233p. Tese (Concurso Público de Provas e Títulos para preenchimento de vaga para a classe de Professor Titular na área de Estudos Linguísticos) Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, 2012.

PAGANO, Adriana. Organização temática e tradução. In: PAGANO, Adriana; MAGALHAES, Célia; ALVES, Fábio (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo horizonte, UFMG, 2005. p. 247- 299.

PRAXEDES FILHO, Pedro Henrique Lima. In: ARAÚJO, Júlio. C.; BIASI, Bernardete. R.; DIEB, M. (Eds.). Seminários linguísticos: discurso, análise linguística, ensino e pesquisa. Mossoró: Editora da UERN, 2010. p. 305-325.

ROSE, David; MARTIN, James R. Learning to write, reading to learn: genre, knowledge and pedagogy in the Sydney School. Sheffield, United Kingdom: Equinox Publishing, 2012.

VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. PAGANO, Adriana. Explorando interfaces: Estudos da Tradução, Linguística Sistêmico-Funcional e Linguística de Corpus. In: ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia, PAGANO, Adriana (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte, MG: Editora da UFMG, 2005, p. 177-208.

VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. Can the translator play with the system, too?: a study of thematic structure in some Portuguese translations. Cadernos de tradução. v.1, n.2, p. 149-187, 1997.

VIEIRA, Teresinha Penaforte. Estudo sobre a subcompetência bilíngue e a metarreflexão de tradutores em formação sobre questões de tessitura textual: uma intervenção pedagógica baseada na LSF. 2018. 275p. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) - Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará. Fortaleza, 2018.

VIEIRA, Teresinha Penaforte; PRAXEDES FILHO, Pedro Henrique Lima. Subcompetência bilíngue e metarreflexão: uma intervenção pedagógica com tradutores em formação sobre aspectos da tessitura textual via Linguística Sistêmico Funcional. Revista Veredas. PPG - linguística/UFJF - Juiz de Fora – MG Vol. 19, n. 2, p. 71-93, 2015. Disponivel em: http://www.ufjf.br/revistaveredas/files/2015/04/SUM%C3%81RIO-19-021.pdf. Acesso em: 10 jan. 2017.




DOI: http://dx.doi.org/10.22168/2237-6321-9esp1759

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Entrepalavras © 2012. Todos os direitos reservados.
Av. da Universidade, 2683, Benfica, CEP 60020-180, Fortaleza-CE | Fone: (85) 3366.7629
Creative Commons License
Entrepalavras (ISSN: 2237-6321) está licenciada sob Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0.